Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Текст
Публікацію зроблено
robiaggi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Заголовок
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
frajofu
Мова, якою перекладати: Латинська
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Пояснення стосовно перекладу
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
Затверджено
Francky5591
- 14 Січня 2007 20:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Грудня 2006 01:02
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 Грудня 2006 07:58
frajofu
Кількість повідомлень: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 Грудня 2006 16:27
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 Квітня 2009 15:44
marcioleandroleme
Кількість повідомлень: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 Квітня 2009 18:02
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.