ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
テキスト
robiaggi
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
タイトル
Dominus pascit me nihil mihi deerit
翻訳
ラテン語
frajofu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Dominus pascit me nihil mihi deerit
翻訳についてのコメント
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 14日 20:36
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 12月 18日 01:02
kafetzou
投稿数: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
2006年 12月 18日 07:58
frajofu
投稿数: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
2006年 12月 18日 16:27
kafetzou
投稿数: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
2009年 4月 28日 15:44
marcioleandroleme
投稿数: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
2009年 4月 28日 18:02
Rodrigues
投稿数: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.