Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Tekst
Skrevet av
robiaggi
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Tittel
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Oversettelse
Latin
Oversatt av
frajofu
Språket det skal oversettes til: Latin
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 14 Januar 2007 20:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Desember 2006 01:02
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 Desember 2006 07:58
frajofu
Antall Innlegg: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 Desember 2006 16:27
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 April 2009 15:44
marcioleandroleme
Antall Innlegg: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 April 2009 18:02
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.