Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Tekstur
Framborið av
robiaggi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Heiti
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Umseting
Latín
Umsett av
frajofu
Ynskt mál: Latín
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Viðmerking um umsetingina
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
Góðkent av
Francky5591
- 14 Januar 2007 20:36
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Desember 2006 01:02
kafetzou
Tal av boðum: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 Desember 2006 07:58
frajofu
Tal av boðum: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 Desember 2006 16:27
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 Apríl 2009 15:44
marcioleandroleme
Tal av boðum: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 Apríl 2009 18:02
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.