الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "abençoai nossa famÃlia"
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - بيت/ عائلة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"abençoai nossa famÃlia"
نص
إقترحت من طرف
tataia
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
"abençoai nossa famÃlia"
ملاحظات حول الترجمة
para meu avô falecido. obrigada.
عنوان
benedicite familiam nostram
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
pirulito
لغة الهدف: لاتيني
benedicite familiam nostram
آخر تصديق أو تحرير من طرف
charisgre
- 23 أيلول 2007 14:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 نيسان 2007 11:30
Curitibano
عدد الرسائل: 12
el verbo debe ser ubicado al final de la frase.
4 نيسان 2007 12:02
pirulito
عدد الرسائل: 1180
No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición
Benedicat me!
4 نيسان 2007 12:04
pirulito
عدد الرسائل: 1180
No es como en
Benedictum sit...
3 تموز 2007 11:05
goncin
عدد الرسائل: 3706
Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term.
17 أيلول 2007 14:54
charisgre
عدد الرسائل: 256
The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative?