번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - "abençoai nossa famÃlia"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 - 집 / 가정  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "abençoai nossa famÃlia" | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
"abençoai nossa famÃlia" | | para meu avô falecido. obrigada. |
|
| benedicite familiam nostram | | 번역될 언어: 라틴어
benedicite familiam nostram |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 23일 14:09
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 4일 11:30 | | | el verbo debe ser ubicado al final de la frase. | | | 2007년 5월 4일 12:02 | | | No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición Benedicat me! | | | 2007년 5월 4일 12:04 | | | No es como en Benedictum sit... | | | 2007년 7월 3일 11:05 | | | Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term. | | | 2007년 9월 17일 14:54 | | | The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative? |
|
|