Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - "abençoai nossa família"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"abençoai nossa família"
Tekstur
Framborið av tataia
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"abençoai nossa família"
Viðmerking um umsetingina
para meu avô falecido. obrigada.

Heiti
benedicite familiam nostram
Umseting
Latín

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Latín

benedicite familiam nostram
Góðkent av charisgre - 23 September 2007 14:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2007 11:30

Curitibano
Tal av boðum: 12
el verbo debe ser ubicado al final de la frase.

4 Mai 2007 12:02

pirulito
Tal av boðum: 1180
No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición Benedicat me!

4 Mai 2007 12:04

pirulito
Tal av boðum: 1180
No es como en Benedictum sit...

3 Juli 2007 11:05

goncin
Tal av boðum: 3706
Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term.

17 September 2007 14:54

charisgre
Tal av boðum: 256
The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative?