Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - "abençoai nossa famÃlia"Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin - Thuis/Familie  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | "abençoai nossa famÃlia" | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
"abençoai nossa famÃlia" | Details voor de vertaling | para meu avô falecido. obrigada. |
|
| benedicite familiam nostram | | Doel-taal: Latijn
benedicite familiam nostram |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door charisgre - 23 september 2007 14:09
Laatste bericht | | | | | 4 mei 2007 11:30 | | | el verbo debe ser ubicado al final de la frase. | | | 4 mei 2007 12:02 | | | No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición Benedicat me! | | | 4 mei 2007 12:04 | | | No es como en Benedictum sit... | | | 3 juli 2007 11:05 | | | Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term. | | | 17 september 2007 14:54 | | | The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative? |
|
|