Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "abençoai nossa famÃlia"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Дім / Родина
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"abençoai nossa famÃlia"
Текст
Публікацію зроблено
tataia
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"abençoai nossa famÃlia"
Пояснення стосовно перекладу
para meu avô falecido. obrigada.
Заголовок
benedicite familiam nostram
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
pirulito
Мова, якою перекладати: Латинська
benedicite familiam nostram
Затверджено
charisgre
- 23 Вересня 2007 14:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Травня 2007 11:30
Curitibano
Кількість повідомлень: 12
el verbo debe ser ubicado al final de la frase.
4 Травня 2007 12:02
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición
Benedicat me!
4 Травня 2007 12:04
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
No es como en
Benedictum sit...
3 Липня 2007 11:05
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term.
17 Вересня 2007 14:54
charisgre
Кількість повідомлень: 256
The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative?