ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - "abençoai nossa famÃlia"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"abençoai nossa famÃlia"
テキスト
tataia
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"abençoai nossa famÃlia"
翻訳についてのコメント
para meu avô falecido. obrigada.
タイトル
benedicite familiam nostram
翻訳
ラテン語
pirulito
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
benedicite familiam nostram
最終承認・編集者
charisgre
- 2007年 9月 23日 14:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 4日 11:30
Curitibano
投稿数: 12
el verbo debe ser ubicado al final de la frase.
2007年 5月 4日 12:02
pirulito
投稿数: 1180
No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición
Benedicat me!
2007年 5月 4日 12:04
pirulito
投稿数: 1180
No es como en
Benedictum sit...
2007年 7月 3日 11:05
goncin
投稿数: 3706
Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term.
2007年 9月 17日 14:54
charisgre
投稿数: 256
The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative?