Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "abençoai nossa famÃlia"Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | "abençoai nossa famÃlia" | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"abençoai nossa famÃlia" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | para meu avô falecido. obrigada. |
|
| benedicite familiam nostram | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από pirulito | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
benedicite familiam nostram |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 23 Σεπτέμβριος 2007 14:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Μάϊ 2007 11:30 | | | el verbo debe ser ubicado al final de la frase. | | | 4 Μάϊ 2007 12:02 | | | No es una frase en presente de indicativo, sino análoga al pedido de bendición Benedicat me! | | | 4 Μάϊ 2007 12:04 | | | No es como en Benedictum sit... | | | 3 Ιούλιος 2007 11:05 | | | Little error, could be edited: "Benedicat" -> "Benedicate" (imperative 2nd person plural). Word order is not relevant in Latin, but in imperative phrases the verb commonly appears as first term. | | | 17 Σεπτέμβριος 2007 14:54 | | | The verb is benedico, benedicere. Shouldn\t this be translated as an imperative? |
|
|