Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dramati
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US English from Ancient Latin from about 100 CE
τίτλος
I will not deem myself or my children ...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
charisgre
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 13 Δεκέμβριος 2007 13:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Δεκέμβριος 2007 08:53
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Δεκέμβριος 2007 08:57
dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Δεκέμβριος 2007 11:17
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.