Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
dramati
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Maelezo kwa mfasiri
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Kichwa
I will not deem myself or my children ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
charisgre
Lugha inayolengwa: Kiingereza
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 13 Disemba 2007 13:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Disemba 2007 08:53
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Disemba 2007 08:57
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Disemba 2007 11:17
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.