Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Engleză - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Text
Înscris de
dramati
Limba sursă: Limba latină
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Observaţii despre traducere
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Titlu
I will not deem myself or my children ...
Traducerea
Engleză
Tradus de
charisgre
Limba ţintă: Engleză
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 13 Decembrie 2007 13:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Decembrie 2007 08:53
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Decembrie 2007 08:57
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Decembrie 2007 11:17
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.