Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Tekst
Prezantuar nga
dramati
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Vërejtje rreth përkthimit
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Titull
I will not deem myself or my children ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
charisgre
Përkthe në: Anglisht
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 13 Dhjetor 2007 13:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Dhjetor 2007 08:53
goncin
Numri i postimeve: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Dhjetor 2007 08:57
dramati
Numri i postimeve: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Dhjetor 2007 11:17
charisgre
Numri i postimeve: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.