Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Heiti
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Tekstur
Framborið av dramati
Uppruna mál: Latín

Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius”
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!”
Viðmerking um umsetingina
US English from Ancient Latin from about 100 CE

Heiti
I will not deem myself or my children ...
Umseting
Enskt

Umsett av charisgre
Ynskt mál: Enskt

"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Góðkent av dramati - 13 Desember 2007 13:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2007 08:53

goncin
Tal av boðum: 3706
charisgre, my dear,

"Cezar" -> "Caesar".

Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.

13 Desember 2007 08:57

dramati
Tal av boðum: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.

17 Desember 2007 11:17

charisgre
Tal av boðum: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.