Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Englanti - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Teksti
Lähettäjä
dramati
Alkuperäinen kieli: Latina
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Huomioita käännöksestä
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Otsikko
I will not deem myself or my children ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
charisgre
Kohdekieli: Englanti
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 13 Joulukuu 2007 13:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Joulukuu 2007 08:53
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Joulukuu 2007 08:57
dramati
Viestien lukumäärä: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Joulukuu 2007 11:17
charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.