Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Engleski - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Tekst
Poslao
dramati
Izvorni jezik: Latinski
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Primjedbe o prijevodu
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Naslov
I will not deem myself or my children ...
Prevođenje
Engleski
Preveo
charisgre
Ciljni jezik: Engleski
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 13 prosinac 2007 13:04
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 prosinac 2007 08:53
goncin
Broj poruka: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 prosinac 2007 08:57
dramati
Broj poruka: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 prosinac 2007 11:17
charisgre
Broj poruka: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.