Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Text
Enviat per
dramati
Idioma orígen: Llatí
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Notes sobre la traducció
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Títol
I will not deem myself or my children ...
Traducció
Anglès
Traduït per
charisgre
Idioma destí: Anglès
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Darrera validació o edició per
dramati
- 13 Desembre 2007 13:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Desembre 2007 08:53
goncin
Nombre de missatges: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Desembre 2007 08:57
dramati
Nombre de missatges: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Desembre 2007 11:17
charisgre
Nombre de missatges: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.