Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Angla - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
Teksto
Submetigx per
dramati
Font-lingvo: Latina lingvo
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
Rimarkoj pri la traduko
US English from Ancient Latin from about 100 CE
Titolo
I will not deem myself or my children ...
Traduko
Angla
Tradukita per
charisgre
Cel-lingvo: Angla
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 13 Decembro 2007 13:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Decembro 2007 08:53
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 Decembro 2007 08:57
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 Decembro 2007 11:17
charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.