خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-انگلیسی - Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...
متن
dramati
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eiusâ€
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!â€
ملاحظاتی درباره ترجمه
US English from Ancient Latin from about 100 CE
عنوان
I will not deem myself or my children ...
ترجمه
انگلیسی
charisgre
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
"I will not deem myself or my children more cherished than Gaius and his sisters".
"The best and happiness to Caesar Caligula and his sisters."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 13 دسامبر 2007 13:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 دسامبر 2007 08:53
goncin
تعداد پیامها: 3706
charisgre, my dear,
"Cezar" -> "Caesar".
Thanks for helping dramati. He really needs these translations for a story he's writing, and no one could do them but you.
13 دسامبر 2007 08:57
dramati
تعداد پیامها: 972
And thank you! I wouldn't have known to ask her for help except for your kindness.
17 دسامبر 2007 11:17
charisgre
تعداد پیامها: 256
Well, thank you, too, my dear, Goncin!
Errare humanum est, cum Latine dicitur.