Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Gentili signori, avendo la societa' OXON diciso...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Gentili signori, avendo la societa' OXON diciso...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antonellouno
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Gentili signori, avendo la societa' OXON deciso di annullare la gara di appalto, ho deciso di togliere al signor Sanchez l'incarico di rappresentarmi in Peru' e fuori da questo paese.
Avevo inviato al signor Sanchez una mail che gli dava questo incarico (allego una copia): ora questa mail e' da ritenere annullata.
Cordiali saluti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gara di appalto: e' un concorso pubblico che permette di affidare un lavoro a una ditta

τίτλος
Gentis senhores, tendo a companhia OXON decidido...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Gentis senhores, tendo a companhia OXON decidido anular a licitação, decidi retirar o senhor Sanchez da incumbência de me representar no Peru e fora deste país.
Enviei ao senhor Sanchez uma correspondência na qual lhe dava este encargo (anexo uma cópia): agora esta correspondência se considera anulada.
Cordiais saudações.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 5 Ιανουάριος 2008 01:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2008 21:42

Sandradeo
Αριθμός μηνυμάτων: 28
A tradução de "Gentili signori" foi feita no singular, quando se encontra no plurar "Gentis senhores" e não "Gentil Senhor".

4 Ιανουάριος 2008 21:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
...enviei uma correspondência "na qual lhe dava este encargo" ...