Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ficus
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
if translated to norweigan, then it should be in bokmål, as i don't understand much nynorsk
τίτλος
Ansonsten braucht es nur ...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ansonsten braucht es nur einen Anruf bei meinen Leuten im KGB, und es ist alles vorbei, Süße.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rumo
- 13 Φεβρουάριος 2008 15:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Ιανουάριος 2008 20:45
Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Hm, ich versteh zwar kein Slowakisch, aber ich würde das Englische ( vor allem das "matter of" ) eher so übersetzen: "Ansonsten braucht es nur einen Anruf bei meinen Leuten im KGB, und alles ist aus, Süße."