Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Vokiečių - a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Tekstas
Pateikta
ficus
Originalo kalba: Rusų
a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Pastabos apie vertimą
if translated to norweigan, then it should be in bokmål, as i don't understand much nynorsk
Pavadinimas
Ansonsten braucht es nur ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ansonsten braucht es nur einen Anruf bei meinen Leuten im KGB, und es ist alles vorbei, Süße.
Pastabos apie vertimą
edited.
Validated by
Rumo
- 13 vasaris 2008 15:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 sausis 2008 20:45
Rumo
Žinučių kiekis: 220
Hm, ich versteh zwar kein Slowakisch, aber ich würde das Englische ( vor allem das "matter of" ) eher so übersetzen: "Ansonsten braucht es nur einen Anruf bei meinen Leuten im KGB, und alles ist aus, Süße."