Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Fac doar ce simt, aÅŸa rămân adevărat.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fac doar ce simt, aşa rămân adevărat.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vanessa_mendonça
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Fac doar ce simt, aşa rămân adevărat.
τίτλος
Faço só o que sinto, assim fico verdadeiro.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Selia
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Faço só o que sinto, assim fico verdadeiro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Borges
- 25 Μάϊ 2008 17:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Απρίλιος 2008 06:48
serepoligloto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Faz só o que sentes, isso permanece verdadeiro.
21 Απρίλιος 2008 21:32
Selia
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Mas é a primeira pessoa...eu faço, eu fico.
~~I do only what I feel, thus (this way) I remain real/true.~~