Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ολλανδικά - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΟλλανδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Viorel Bertea
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

τίτλος
Ik had graag de zomerauto gekocht
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από fairy_tari
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik had graag de auto gekocht indien de aanbieding nog geldig is. Laat mij astublieft contact met u opnemen op uw adres,indien u ook een transactie wenst te ondernemen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Ιούνιος 2008 10:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 11:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo fairy_tari

Volgens de Engelse vertaling die Madeleine opstuurde (thank you, Madeleine!) is dit ongeveer de betekenis:

I’ll like to buy this car if the offer is still available. Please send me your address and (also tell me) when you’ll be available (ready,) to close the transaction (deal).

Weet je zeker dat er 'zomerauto' staat? (Klinkt een beetje gek, maar als dat de vertaling is laten we het natuurlijk staan!)

In de Engelse vertaling wordt gevraagd om een adres. Ben je het daarmee eens?

Verder komen de twee vertalingen redelijk overeen qua betekenis.

Dank je wel!

11 Ιούνιος 2008 11:42

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
You're welcome, it seems to me that her translation is correct.

Madeleine