Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Olandų - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųOlandųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Tekstas
Pateikta Viorel Bertea
Originalo kalba: Rumunų

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Pastabos apie vertimą
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Pavadinimas
Ik had graag de zomerauto gekocht
Vertimas
Olandų

Išvertė fairy_tari
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik had graag de auto gekocht indien de aanbieding nog geldig is. Laat mij astublieft contact met u opnemen op uw adres,indien u ook een transactie wenst te ondernemen.
Validated by Lein - 12 birželis 2008 10:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 birželis 2008 11:29

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hallo fairy_tari

Volgens de Engelse vertaling die Madeleine opstuurde (thank you, Madeleine!) is dit ongeveer de betekenis:

I’ll like to buy this car if the offer is still available. Please send me your address and (also tell me) when you’ll be available (ready,) to close the transaction (deal).

Weet je zeker dat er 'zomerauto' staat? (Klinkt een beetje gek, maar als dat de vertaling is laten we het natuurlijk staan!)

In de Engelse vertaling wordt gevraagd om een adres. Ben je het daarmee eens?

Verder komen de twee vertalingen redelijk overeen qua betekenis.

Dank je wel!

11 birželis 2008 11:42

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
You're welcome, it seems to me that her translation is correct.

Madeleine