Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - Eu penso em ti todos os segundos.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Eu penso em ti todos os segundos. | Κείμενο Υποβλήθηκε από c_crr | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Eu penso em ti todos os segundos. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | verbo pensar no presente do indicativo |
|
| Ich denke jede Sekunde an dich. | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich denke jede Sekunde an dich. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 31 Μάρτιος 2008 17:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάρτιος 2008 20:40 | | | => Ich denke sekündlich an dich. | | | 30 Μάρτιος 2008 21:37 | | | "sekündlich" passt irgendwie nicht so recht... "jede Sekunde" finde ich besser. | | | 30 Μάρτιος 2008 22:10 | | | Das war auch meine Meinung, ich habe nix gesagt, um der Konflikt gegen Narzissmus zu vermeiden. | | | 30 Μάρτιος 2008 23:33 | | | >Ich denke jede Sekunde an dich. | | | 31 Μάρτιος 2008 08:59 | | | Jede Sekunde denke ich an Dich! | | | 31 Μάρτιος 2008 16:03 | | | Ich stimme mit trolletje überein... |
|
|