Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba! Sen nasılsın?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Merhaba! Sen nasılsın?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andrea20008
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba!
Sen nasılsın?
Buraya geldiğinde elma çayı içeriz.
Temmuzda gel kesin buraya.
Tamam hade kendine iyi bak.
Görüşürüz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dies ist ein Teil einer email einer tuerkischen Freundin, der leider ohne jegliche Satzzeichen kam. Wo ich mir einigermassen sicher war, habe ich sie selbst eingefuegt. Koennte allerdings auch fehlerhaft sein...

τίτλος
Hello! How are you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello!
How are you?
When you come here, we will drink apple tea.
In july, be sure to come here.
Okay, well, take care.
See you soon.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Απρίλιος 2008 19:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 21:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
not Elma . it is Apple tea.
Tamam hade =O.k say yes



2 Απρίλιος 2008 22:21

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
thank you Merdogan

3 Απρίλιος 2008 05:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi miss, just a few adjustments, ok?

When you come here, we will drink apple tea
In July
take care (you don't need "of you", it's implicit.)


4 Απρίλιος 2008 10:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
in juli be sure to come here

4 Απρίλιος 2008 13:55

andrea20008
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you guys for all these explanations. It was very helpfull! thanks a lot!!!

4 Απρίλιος 2008 21:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
where is "hede"? "say yes"?