Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Σουηδικά - foto beskrivning

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
foto beskrivning
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ttocsaif
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

טוב קודם כל זה יוחאי רשם שהקנאות יצאה פה מגדרה לא אני !
וריחמת עליי ??? אם זכור לי נכון אני זה שניפרדתי ממך !
אז אל תבלבלי תמוח ואם יש לך בעיה איתי אז דברי ....אל תדברי בקודים ותירשמי תגובות מגעילות...

τίτλος
Ok, för det första så var det Yochai ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Ok, för det första så var det Yochai som skrev att avundsjukan var över, inte jag! Och du tyckte synd om mig??? Om jag inte minns fel så var det jag som gjorde slut med dig! Sluta med skitsnacket, om du har problem med mig så tala klarspråk... Svamla inte och skriv elaka kommentarer...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from milkman, thank you!
""Ok, first of all Yochai was the one who wrote that the jealousy was overblown, not me!
And you were pitying me??? If I rightly recall I am the one who broke up with you!
So stop talking bullshit and if you have a problem with me then speak up... Don't speak in codes and write nasty comments..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 17 Αύγουστος 2008 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Αύγουστος 2008 11:06

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tycker din översättning stämmer med bridgen, Pia, förutom att det väl står "Och du tyckte synd om mig???" i dåtid!


16 Αύγουστος 2008 11:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja, du har så rätt Pia. Jag ändrar det!

17 Αύγουστος 2008 17:07

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Den här blir godkänd nu, vi har ju en "expert-bridge" som den stämmer med!