Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Sveda - foto beskrivning

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaSveda

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
foto beskrivning
Teksto
Submetigx per ttocsaif
Font-lingvo: Hebrea

טוב קודם כל זה יוחאי רשם שהקנאות יצאה פה מגדרה לא אני !
וריחמת עליי ??? אם זכור לי נכון אני זה שניפרדתי ממך !
אז אל תבלבלי תמוח ואם יש לך בעיה איתי אז דברי ....אל תדברי בקודים ותירשמי תגובות מגעילות...

Titolo
Ok, för det första så var det Yochai ...
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Ok, för det första så var det Yochai som skrev att avundsjukan var över, inte jag! Och du tyckte synd om mig??? Om jag inte minns fel så var det jag som gjorde slut med dig! Sluta med skitsnacket, om du har problem med mig så tala klarspråk... Svamla inte och skriv elaka kommentarer...
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from milkman, thank you!
""Ok, first of all Yochai was the one who wrote that the jealousy was overblown, not me!
And you were pitying me??? If I rightly recall I am the one who broke up with you!
So stop talking bullshit and if you have a problem with me then speak up... Don't speak in codes and write nasty comments..."
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 17 Aŭgusto 2008 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2008 11:06

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Jag tycker din översättning stämmer med bridgen, Pia, förutom att det väl står "Och du tyckte synd om mig???" i dåtid!


16 Aŭgusto 2008 11:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja, du har så rätt Pia. Jag ändrar det!

17 Aŭgusto 2008 17:07

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Den här blir godkänd nu, vi har ju en "expert-bridge" som den stämmer med!