Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Γλώσσα πηγής: Αραβικά
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Δεκέμβριος 2008 18:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Δεκέμβριος 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Δεκέμβριος 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Δεκέμβριος 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Δεκέμβριος 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Δεκέμβριος 2008 21:04 | | J4MESΑριθμός μηνυμάτων: 58 | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Δεκέμβριος 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Δεκέμβριος 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluÅŸan hatadan dolayı anlamda kayma oluÅŸmaktadır. | | | 16 Δεκέμβριος 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" deÄŸilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Δεκέμβριος 2008 20:02 | | | |
|
|