Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Tyrkisk - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Skrevet av sivinnca@hotmail.com
Kildespråk: Arabisk

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Tittel
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ilimyolcusu
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Senest vurdert og redigert av handyy - 17 Desember 2008 18:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2008 17:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Desember 2008 21:43

hamit_adili
Antall Innlegg: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Desember 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Desember 2008 13:37

Queenbee
Antall Innlegg: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Desember 2008 21:04

J4MES
Antall Innlegg: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Desember 2008 21:13

Sevdalinka
Antall Innlegg: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Desember 2008 13:25

ÅŸeyda88
Antall Innlegg: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Desember 2008 14:56

mnsafak
Antall Innlegg: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Desember 2008 20:02

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
şeyda88'e katılıyorum