Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Турецкий - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузскийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tекст
Добавлено sivinnca@hotmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Комментарии для переводчика
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Статус
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ilimyolcusu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Комментарии для переводчика
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 17 Декабрь 2008 18:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Декабрь 2008 17:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Декабрь 2008 21:43

hamit_adili
Кол-во сообщений: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Декабрь 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Декабрь 2008 13:37

Queenbee
Кол-во сообщений: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Декабрь 2008 21:04

J4MES
Кол-во сообщений: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Декабрь 2008 21:13

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Декабрь 2008 13:25

ÅŸeyda88
Кол-во сообщений: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Декабрь 2008 14:56

mnsafak
Кол-во сообщений: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Декабрь 2008 20:02

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
şeyda88'e katılıyorum