Prevod - Arapski-Turski - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Izvorni jezik: Arapski
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Željeni jezik: Turski
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver. | | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor. |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 17 Decembar 2008 18:31
Poslednja poruka | | | | | 11 Decembar 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Decembar 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Decembar 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Decembar 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Decembar 2008 21:04 | | | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Decembar 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Decembar 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır. | | | 16 Decembar 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Decembar 2008 20:02 | | | |
|
|