Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Turski - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuskiEngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Podnet od sivinnca@hotmail.com
Izvorni jezik: Arapski

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Napomene o prevodu
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Natpis
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Prevod
Turski

Preveo ilimyolcusu
Željeni jezik: Turski

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Napomene o prevodu
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Poslednja provera i obrada od handyy - 17 Decembar 2008 18:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Decembar 2008 17:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Decembar 2008 21:43

hamit_adili
Broj poruka: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Decembar 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Decembar 2008 13:37

Queenbee
Broj poruka: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Decembar 2008 21:04

J4MES
Broj poruka: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Decembar 2008 21:13

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Decembar 2008 13:25

ÅŸeyda88
Broj poruka: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Decembar 2008 14:56

mnsafak
Broj poruka: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Decembar 2008 20:02

44hazal44
Broj poruka: 1148
şeyda88'e katılıyorum