Traducción - Árabe-Turco - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Idioma de origen: Árabe
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Nota acerca de la traducción | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Idioma de destino: Turco
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | Nota acerca de la traducción | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
Última validación o corrección por handyy - 17 Diciembre 2008 18:31
Último mensaje | | | | | 11 Diciembre 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Diciembre 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Diciembre 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Diciembre 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Diciembre 2008 21:04 | | J4MESCantidad de envíos: 58 | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Diciembre 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Diciembre 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır. | | | 16 Diciembre 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Diciembre 2008 20:02 | | | |
|
|