Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Turco - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésInglésTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Texto
Propuesto por sivinnca@hotmail.com
Idioma de origen: Árabe

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Nota acerca de la traducción
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Título
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traducción
Turco

Traducido por ilimyolcusu
Idioma de destino: Turco

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Nota acerca de la traducción
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Última validación o corrección por handyy - 17 Diciembre 2008 18:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Diciembre 2008 17:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Diciembre 2008 21:43

hamit_adili
Cantidad de envíos: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Diciembre 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Diciembre 2008 13:37

Queenbee
Cantidad de envíos: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Diciembre 2008 21:04

J4MES
Cantidad de envíos: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Diciembre 2008 21:13

Sevdalinka
Cantidad de envíos: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Diciembre 2008 13:25

ÅŸeyda88
Cantidad de envíos: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Diciembre 2008 14:56

mnsafak
Cantidad de envíos: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Diciembre 2008 20:02

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
şeyda88'e katılıyorum