Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-טורקית - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
טקסט
נשלח על ידי sivinnca@hotmail.com
שפת המקור: ערבית

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
הערות לגבי התרגום
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

שם
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilimyolcusu
שפת המטרה: טורקית

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
הערות לגבי התרגום
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 17 דצמבר 2008 18:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2008 17:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 דצמבר 2008 21:43

hamit_adili
מספר הודעות: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 דצמבר 2008 23:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 דצמבר 2008 13:37

Queenbee
מספר הודעות: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 דצמבר 2008 21:04

J4MES
מספר הודעות: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 דצמבר 2008 21:13

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 דצמבר 2008 13:25

ÅŸeyda88
מספר הודעות: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 דצמבר 2008 14:56

mnsafak
מספר הודעות: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 דצמבר 2008 20:02

44hazal44
מספר הודעות: 1148
şeyda88'e katılıyorum