Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-तुर्केली - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजीतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
हरफ
sivinnca@hotmail.comद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

शीर्षक
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
अनुबाद
तुर्केली

ilimyolcusuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 17日 18:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 11日 17:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

2008年 डिसेम्बर 13日 21:43

hamit_adili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

2008年 डिसेम्बर 13日 23:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

2008年 डिसेम्बर 15日 13:37

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
mosque is not üniversite, it is cami

2008年 डिसेम्बर 15日 21:04

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

2008年 डिसेम्बर 15日 21:13

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

2008年 डिसेम्बर 16日 13:25

ÅŸeyda88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

2008年 डिसेम्बर 16日 14:56

mnsafak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

2008年 डिसेम्बर 16日 20:02

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
şeyda88'e katılıyorum