Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Turkiska - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranskaEngelskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Text
Tillagd av sivinnca@hotmail.com
Källspråk: Arabiska

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Anmärkningar avseende översättningen
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titel
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Översättning
Turkiska

Översatt av ilimyolcusu
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Anmärkningar avseende översättningen
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 17 December 2008 18:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 December 2008 17:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 December 2008 21:43

hamit_adili
Antal inlägg: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 December 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 December 2008 13:37

Queenbee
Antal inlägg: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 December 2008 21:04

J4MES
Antal inlägg: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 December 2008 21:13

Sevdalinka
Antal inlägg: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 December 2008 13:25

ÅŸeyda88
Antal inlägg: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 December 2008 14:56

mnsafak
Antal inlägg: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 December 2008 20:02

44hazal44
Antal inlägg: 1148
şeyda88'e katılıyorum