Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Turks - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransEngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Opgestuurd door sivinnca@hotmail.com
Uitgangs-taal: Arabisch

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Details voor de vertaling
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titel
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Vertaling
Turks

Vertaald door ilimyolcusu
Doel-taal: Turks

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Details voor de vertaling
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 17 december 2008 18:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2008 17:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 december 2008 21:43

hamit_adili
Aantal berichten: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 december 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 december 2008 13:37

Queenbee
Aantal berichten: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 december 2008 21:04

J4MES
Aantal berichten: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 december 2008 21:13

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 december 2008 13:25

ÅŸeyda88
Aantal berichten: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 december 2008 14:56

mnsafak
Aantal berichten: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 december 2008 20:02

44hazal44
Aantal berichten: 1148
şeyda88'e katılıyorum