Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Tyrkisk - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Tilmeldt af sivinnca@hotmail.com
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Bemærkninger til oversættelsen
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titel
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ilimyolcusu
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Bemærkninger til oversættelsen
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 17 December 2008 18:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 December 2008 17:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 December 2008 21:43

hamit_adili
Antal indlæg: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 December 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 December 2008 13:37

Queenbee
Antal indlæg: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 December 2008 21:04

J4MES
Antal indlæg: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 December 2008 21:13

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 December 2008 13:25

ÅŸeyda88
Antal indlæg: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 December 2008 14:56

mnsafak
Antal indlæg: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 December 2008 20:02

44hazal44
Antal indlæg: 1148
şeyda88'e katılıyorum