Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Turkų - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzųAnglųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekstas
Pateikta sivinnca@hotmail.com
Originalo kalba: Arabų

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Pastabos apie vertimą
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Pavadinimas
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Vertimas
Turkų

Išvertė ilimyolcusu
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Pastabos apie vertimą
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Validated by handyy - 17 gruodis 2008 18:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 gruodis 2008 17:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 gruodis 2008 21:43

hamit_adili
Žinučių kiekis: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 gruodis 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 gruodis 2008 13:37

Queenbee
Žinučių kiekis: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 gruodis 2008 21:04

J4MES
Žinučių kiekis: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 gruodis 2008 21:13

Sevdalinka
Žinučių kiekis: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 gruodis 2008 13:25

ÅŸeyda88
Žinučių kiekis: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 gruodis 2008 14:56

mnsafak
Žinučių kiekis: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 gruodis 2008 20:02

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
şeyda88'e katılıyorum