Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-ترکی - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
متن
sivinnca@hotmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
ملاحظاتی درباره ترجمه
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

عنوان
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
ترجمه
ترکی

ilimyolcusu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 17 دسامبر 2008 18:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2008 17:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 دسامبر 2008 21:43

hamit_adili
تعداد پیامها: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 دسامبر 2008 23:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 دسامبر 2008 13:37

Queenbee
تعداد پیامها: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 دسامبر 2008 21:04

J4MES
تعداد پیامها: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 دسامبر 2008 21:13

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 دسامبر 2008 13:25

ÅŸeyda88
تعداد پیامها: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 دسامبر 2008 14:56

mnsafak
تعداد پیامها: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 دسامبر 2008 20:02

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
şeyda88'e katılıyorum