Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Turco - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseIngleseTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Testo
Aggiunto da sivinnca@hotmail.com
Lingua originale: Arabo

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Note sulla traduzione
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titolo
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traduzione
Turco

Tradotto da ilimyolcusu
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Note sulla traduzione
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Ultima convalida o modifica di handyy - 17 Dicembre 2008 18:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2008 17:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Dicembre 2008 21:43

hamit_adili
Numero di messaggi: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Dicembre 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Dicembre 2008 13:37

Queenbee
Numero di messaggi: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Dicembre 2008 21:04

J4MES
Numero di messaggi: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Dicembre 2008 21:13

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Dicembre 2008 13:25

ÅŸeyda88
Numero di messaggi: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Dicembre 2008 14:56

mnsafak
Numero di messaggi: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Dicembre 2008 20:02

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
şeyda88'e katılıyorum