Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaAnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Teksto
Submetigx per sivinnca@hotmail.com
Font-lingvo: Araba

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Rimarkoj pri la traduko
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Titolo
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Traduko
Turka

Tradukita per ilimyolcusu
Cel-lingvo: Turka

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Rimarkoj pri la traduko
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 17 Decembro 2008 18:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2008 17:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Decembro 2008 21:43

hamit_adili
Nombro da afiŝoj: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Decembro 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Decembro 2008 13:37

Queenbee
Nombro da afiŝoj: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Decembro 2008 21:04

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Decembro 2008 21:13

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Decembro 2008 13:25

ÅŸeyda88
Nombro da afiŝoj: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Decembro 2008 14:56

mnsafak
Nombro da afiŝoj: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Decembro 2008 20:02

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
şeyda88'e katılıyorum