Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Turkki - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Teksti
Lähettäjä sivinnca@hotmail.com
Alkuperäinen kieli: Arabia

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Huomioita käännöksestä
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Otsikko
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Käännös
Turkki

Kääntäjä ilimyolcusu
Kohdekieli: Turkki

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Huomioita käännöksestä
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Joulukuu 2008 18:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Joulukuu 2008 17:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Joulukuu 2008 21:43

hamit_adili
Viestien lukumäärä: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Joulukuu 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Joulukuu 2008 13:37

Queenbee
Viestien lukumäärä: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Joulukuu 2008 21:04

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Joulukuu 2008 21:13

Sevdalinka
Viestien lukumäärä: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Joulukuu 2008 13:25

ÅŸeyda88
Viestien lukumäärä: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Joulukuu 2008 14:56

mnsafak
Viestien lukumäärä: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Joulukuu 2008 20:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
şeyda88'e katılıyorum