Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
テキスト
sivinnca@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
翻訳についてのコメント
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

タイトル
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
翻訳
トルコ語

ilimyolcusu様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
翻訳についてのコメント
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 17日 18:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 11日 17:01

Francky5591
投稿数: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

2008年 12月 13日 21:43

hamit_adili
投稿数: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

2008年 12月 13日 23:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

2008年 12月 15日 13:37

Queenbee
投稿数: 53
mosque is not üniversite, it is cami

2008年 12月 15日 21:04

J4MES
投稿数: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

2008年 12月 15日 21:13

Sevdalinka
投稿数: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

2008年 12月 16日 13:25

ÅŸeyda88
投稿数: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

2008年 12月 16日 14:56

mnsafak
投稿数: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

2008年 12月 16日 20:02

44hazal44
投稿数: 1148
şeyda88'e katılıyorum