Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаАнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Текст
Публікацію зроблено sivinnca@hotmail.com
Мова оригіналу: Арабська

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Пояснення стосовно перекладу
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Заголовок
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ilimyolcusu
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Пояснення стосовно перекладу
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Затверджено handyy - 17 Грудня 2008 18:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Грудня 2008 17:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Грудня 2008 21:43

hamit_adili
Кількість повідомлень: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Грудня 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Грудня 2008 13:37

Queenbee
Кількість повідомлень: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Грудня 2008 21:04

J4MES
Кількість повідомлень: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Грудня 2008 21:13

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Грудня 2008 13:25

ÅŸeyda88
Кількість повідомлень: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Грудня 2008 14:56

mnsafak
Кількість повідомлень: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Грудня 2008 20:02

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
şeyda88'e katılıyorum