Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Türkçe - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Kaynak dil: Arapça

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Çeviriyle ilgili açıklamalar
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Başlık
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Tercüme
Türkçe

Çeviri ilimyolcusu
Hedef dil: Türkçe

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
En son handyy tarafından onaylandı - 17 Aralık 2008 18:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Aralık 2008 17:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Aralık 2008 21:43

hamit_adili
Mesaj Sayısı: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Aralık 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Aralık 2008 13:37

Queenbee
Mesaj Sayısı: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Aralık 2008 21:04

J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Aralık 2008 21:13

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Aralık 2008 13:25

ÅŸeyda88
Mesaj Sayısı: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Aralık 2008 14:56

mnsafak
Mesaj Sayısı: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Aralık 2008 20:02

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
şeyda88'e katılıyorum