Tercüme - Arapça-Türkçe - مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ... | | Kaynak dil: Arapça
مرØبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم انني اØبك Ùˆ اريد الزواج منك ÙÙŠ الجامع زواج Øقيقي انا اس٠لما جرى ÙÙŠ السابق Ùكري Ùˆ اعطيني الرد | Çeviriyle ilgili açıklamalar | الى اللغه الاÙغانيه ( اÙغانستان )
Requested other language : AFGHAN |
|
| Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım... | | Hedef dil: Türkçe
Merhaba, Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlardan dolayı özür dilerim. Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı deÄŸil" demek istiyor. |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 17 Aralık 2008 18:31
Son Gönderilen | | | | | 11 Aralık 2008 17:01 | | | Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university. | | | 13 Aralık 2008 21:43 | | | limyolcusu ÙÙŠ ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك ÙÙŠ الجامع صاØب النص يقول انا معكي ÙÙŠ الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج ØقيÙÙŠ اي ان الزواج ليس عرÙÙŠ. وهنالك ضع٠Ùتوصيل المعنى الØقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم) | | | 13 Aralık 2008 23:23 | | | merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!
| | | 15 Aralık 2008 13:37 | | | mosque is not üniversite, it is cami | | | 15 Aralık 2008 21:04 | | | Mosquée n'a pas à être remplacé par université. "Ä°yice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> Ä°yice düşün ve bana cevap ver. | | | 15 Aralık 2008 21:13 | | | Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. GeçmiÅŸte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.
| | | 16 Aralık 2008 13:25 | | | kelime anlamlarında oluÅŸan hatadan dolayı anlamda kayma oluÅŸmaktadır. | | | 16 Aralık 2008 14:56 | | | "seninle üniversitede" deÄŸilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında | | | 16 Aralık 2008 20:02 | | | |
|
|