Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Turecki - مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiAngielskiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
مرحبا انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم ...
Tekst
Wprowadzone przez sivinnca@hotmail.com
Język źródłowy: Arabski

مرحبا
انا اسمي السيد من دوله مصر انني مسلم
انني احبك و اريد الزواج منك في الجامع زواج حقيقي
انا اسف لما جرى في السابق
فكري و اعطيني الرد
Uwagi na temat tłumaczenia
الى اللغه الافغانيه ( افغانستان )

Requested other language : AFGHAN

Tytuł
Merhaba, benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ilimyolcusu
Język docelowy: Turecki

Merhaba,
Benim adım Seyyid. Mısırlı bir Müslümanım. Seni seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlardan dolayı özür dilerim. İyice düşün ve bana cevap ver.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gerçek bir nikah derken "geçeci mut'a nikahı değil" demek istiyor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 17 Grudzień 2008 18:31





Ostatni Post

Autor
Post

11 Grudzień 2008 17:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Turkish version is back to evaluation as someone (Arabic and French speaker) told the wedding Seyyid wanted is a religious one at the mosque, and not a civil one at the university.

13 Grudzień 2008 21:43

hamit_adili
Liczba postów: 8
limyolcusu في ترجمت الأخ
بعض الأخطاء لم تكن ترجمة الزواج منك في الجامع صاحب النص يقول انا معكي في الجامعه اي يدرس معها ويريد منها زواج حقيفي اي ان الزواج ليس عرفي. وهنالك ضعف فتوصيل المعنى الحقيقي مع اعتذاري للأخ(أيليم)

13 Grudzień 2008 23:23

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba,hamit_adili!
katkınız için teşekkür ederim, ama arapça anlamıyorum, dolayısıyla türkçe yazmanızı rica ediyorum!

15 Grudzień 2008 13:37

Queenbee
Liczba postów: 53
mosque is not üniversite, it is cami

15 Grudzień 2008 21:04

J4MES
Liczba postów: 58
Mosquée n'a pas à être remplacé par université.
"İyice düşün ve bana kesin cevabını ver." --> İyice düşün ve bana cevap ver.

15 Grudzień 2008 21:13

Sevdalinka
Liczba postów: 70
Mısırlı bir Müslümanım. Seni çok seviyorum ve seninle camide gerçek bir nikahla evlenmek istiyorum. Geçmişte olanlar için özür dilerim. Bunu düşün ve bana cevap yaz.

16 Grudzień 2008 13:25

ÅŸeyda88
Liczba postów: 14
kelime anlamlarında oluşan hatadan dolayı anlamda kayma oluşmaktadır.

16 Grudzień 2008 14:56

mnsafak
Liczba postów: 5
"seninle üniversitede" değilde seninle camide evlenmek istiyorum olmalıdır. "at the mosque" cami manasında

16 Grudzień 2008 20:02

44hazal44
Liczba postów: 1148
şeyda88'e katılıyorum